《四世同堂》以北平小羊圈胡同中的各家各户为叙事对象,以祁家为中心,钱家为重点,冠家及杂院的其他居民为辅,而在祁家的四世同堂人物中,又以长孙祁瑞宣的心路历程为叙事主线,形成了在大背景下围绕中心、突出重点、主线分明的空间叙事特色。这种时间叙事与空间叙事结合的特点,为小说的海外传播创造了广泛的接受条件。
海外译本主要有:日本方面,波多野太郎《饥荒》(内容提要)载1949年11月《横滨大学论丛》第1卷1至3号;铃木择郎等译本1951年4月月曜书房、1952年4月角川文库版,及1954年3月河出书房《现代中国文学全集》(4—6)收录本;芦田孝昭译《四世同堂》(上)收入1982年10月学研社《老舍小说全集》8卷,竹中伸、芦田孝昭译(中)收入1983年3月该全集9卷,日下恒夫译(下)收入1983年4月该全集10卷。英国方面麻将胡了pg网站,艾达 普鲁依特译本《黄色风暴》(《四世同堂》缩写本)1951年纽约出版,其节译本同年由伦敦维克多 格兰兹书局出版。
这种国际视野下的反思借人物体现:祁瑞宣的反思有四,一是自审先期反战思想,认识到其背后安静文化缺乏抵抗力,需以钱默吟从诗人文化转向“力”的猎人文化为基础,改变温情人道主义反战思想;二是台儿庄大捷后,认识到中国抗战是“为世界保存和平、古雅、人道的文化”这一“极大的使命”;三是思考抗战胜利后是否应杀日本平民,认为此举不人道、不公正,会种下更多仇恨,超越了单一民族视野;四是由日本老太太的悔悟,看到侵华战争既伤害中国也伤害日本人民,其到祁家为小妞子之死赔罪、主张超越仇恨建友谊,此举超越种族、国籍与宗教成见,是老舍对战争的国际性深刻反思。
谢昭新:新时代“人类命运共同体”理念下,老舍作品以戏剧改编与演出凸显人性和人类性价值。现代作家中,老舍作品被改编成多部电影、电视剧(1950年《我这一辈子》至2016年《不成问题的问题》,不含话剧),数量最多且精品纷呈,如《骆驼祥子》《四世同堂》等。影视与小说一同,深刻揭示战时北平的人性百态,传递反对战争、渴望世界和平的人类性价值取向。(完)
网友评论更多
465周聪力g
领军人物荣膺“CFS2025(行业)影响力人物”,爱玛科技财务团队再树业界标杆
2025/08/17 推荐
1201嵇春阳321
特朗普称与普京的会谈“极富成效”但双方尚未达成协议
2025/08/16 推荐
287凌之姬uy
青岛海泰新光科技股份有限公司关于召开2025年半年度业绩说明会的公告
2025/08/15 不推荐